Валерия Кудий: Переводить или нет? – вот в чём вопрос

Валерия Кудий: Переводить или нет? – вот в чём вопрос​
Валерия Кудий — руководитель школы английского языка Uniland Language School

«Мой ребёнок абсолютный ноль в английском!»

Время от времени мы слышим эту фразу от родителей, дети которых несколько лет учатся по коммуникативной методике. Но так ли это? Особенно это удивляет, когда к нам обращаются родители учеников, которые прекрасно справляются с программой курса. Откуда такое несоответствие?

Чаще всего, чтобы протестировать знания ребёнка дома, мама или папа просит его перевести небольшой текст. Но он испытывает затруднения при переводе, потому что не практикует этого на уроках. Он может понимать, о чём читает, но не суметь это перевести. Помните: понимание и перевод не одно и то же. Известный психолог, педагог и лингвист Франсуа Гросжен утверждает, что даже билингвы могут не уметь переводить с языка на язык, которыми владеют.

Второй часто практикуемый тест, вопросы на украинском или русском, на которые нужно отвечать на английском! Но сейчас не о том, как правильно протестировать сына или дочь самому. (Хотя эта тема тоже очень актуальна. И мы обязательно её затронем в будущем.)

Сегодня главный вопрос: Переводить или нет?

Наш ответ – Нет. Природа уже придумала лучший метод обучения: сначала слушание и говорение, потом чтение и письмо и нигде нет перевода. Конечно, можно спорить, но….

Это подтверждают примеры билингвальных семей, где один из членов семьи или няня говорит с малышом исключительно на иностранном для него языке. Это становится мега эффективно, потому что этот человек ассоциируется с конкретным языком, процесс проходит легко и быстро. При этом перевод в таких случаях не требуется! И ребёнок овладевает иностранным как вторым родным. Хотя слышит его гораздо реже: в детском саду, школе и кругу друзей он им не пользуется. Что же в этом помогает? А то, что мозг понимает, что здесь перевода нет и не будет, и деваться ему некуда.)

Вот и у нас на уроках в школе UNILAND учитель выступает в такой же роли. У учащегося просто нет другого выхода, как перестраиваться на волну английского и говорить только на нём.

Откуда же взялась переводная методика и почему она менее эффективна для овладения языком как «нейтив»?

Во-первых, грамматико-переводной метод был создан на основе программ обучения мёртвым языкам, таким как латынь. Как раз он и строился на базе чтения и перевода.

Язык в данном случае воспринимается, как набор изолированных слов и свод правил, а не живая структура.

Кроме этого, он только поддерживает внутренний барьер, который не может быть преодолён из-за постоянного перевода в голове.

Каковы же преимущества беспереводного метода, кроме того, что он наиболее естественный для человека?

Те, кто изучает язык этим способом, ощущает его более нейтивно. Что, кстати, может выражаться в сложностях перевода и подборе слов-аналогов. Но к этому ли мы стремимся? Мы хотим воспитать переводчика или научить ребёнка говорить, как носитель?

Переводной метод обучения может сформировать привычку переводить, а беспереводной – понимание!

Человек, с детства занимающийся по этой методике, не имеет того самого ненавистного барьера, который мешает свободному говорению, и со временем даже думает на новом для себя языке.

Где же золотая середина?

Хочется отметить, что в школе UNILAND мы отдаём предпочтение максимальной эффективности на уроке, а для этого на занятии должно быть в первую очередь комфортно. Поэтому, несмотря на то, что 99% урока проводится на английском языке, сложную грамматику учитель может дополнить объяснением на родном. А слово, которое невозможно изобразить картинкой или жестами, обязательно переведёт. И тем самым убережёт ученика от возникновения языкового барьера из-за банального недопонимания и обеспечит максимальный результат.

Давайте будем честными сами с собой. Методика не может быть плохой или хорошей, но она может не подходить Вашим целям и задачам. Поэтому прежде, чем делать выбор, задайте себе два вопроса: Если ПЕРЕВОДИТЬ, то ЗАЧЕМ? И для чего мой ребёнок учится, чтобы переводить или всё же говорить на живом английском?

Автор: Валерия Кудий

Call Now Button